スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国語2冊目《 解忧杂货店 》 读后感

我每天都要看报纸上的”人生案内“专栏。这是针对读者的人生咨询专栏,
负责回答的人是作家、律师、大学教授等。咨询的内容各种各样,
如家庭问题、爱情问题、工作问题和人际关系等等。
我每天都能感受到大家有各种不同的烦恼,同时回答者回答得很巧妙。
在短短的几行咨询文字里,回答者认真地考虑提问者的处境,
在有限制的字数里对咨询者时而温柔地安慰,时而严厉地鼓励。
我每天都在想如果让我回答,我到底该怎么回答 。

看《 解忧杂货店 》这篇小说时我就是想到这些。
我想投稿的人应该到了走投无路的情况,不知自己怎么办才投稿的。
给浪矢杂货店来信的,也是这样的人。如果他们把烦恼信投进到杂货店卷帘门,
第二天在店后的牛奶箱里能收到回答。

我想所谓体贴就是想象力。别人的感受是只有他本人知道,毕竟其他人无法体会到他的感受。
其他人只能想像他的感受。
“如果我在他的处境,我会有什么样的感受? ”
我想之所以这篇小说在我的心留下了几分温暖,是因为在这篇小说的“咨询回答者”都有这份想象力。
这是一本能给读者带来一丝温柔的小说。


--------------------------------------------

《 解忧杂货店 》东野圭吾

读书时间:2016/2/10-2016/6/1 (16h)

--------------------------------------------
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Nana

Author:Nana
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今は通訳案内士試験に向けて勉強中。過去に3回も落ちているので、もう絶対受からないと思っていたのだけど、このまま試験がなくなってしまうと後悔が残ると思って4度目のチャレンジです。中国語も英語も受かりたい。

子持ちの33歳。2016年8月から夫の駐在に伴いフィリピンで暮しています。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。