『ナミヤ雑貨店の奇蹟』

東野 圭吾の『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の中国語版 《解忧杂货店》 を
オーディオ小説を併用して読んでいます。



本は有難くも先日の勉強会でチュー太郎さんにいただいたきました。
(じゃんけんで勝った)

オーディオ小説を聴いた後、本を開いて聴き漏らした箇所を確認しながら読んでいます。
主に授乳タイムにオーディオ小説を聴いています。
手元にある本は大陸版なのですが、ネット上に台湾版の翻訳があったので
二つの翻訳の違いを見比べたりもして楽しんでいます。
中国語版を読み終えたら日本語原書も読んでみるつもりです。

妊娠中、つわり等で体がしんどい時や夜寝られない時に
よく布団の中でオーディオ小説を楽しんでいました。
難しい小説だと内容が聴き取れなくて楽しくないのですが、
海岩の小説は聴き取りやすく、またドラマチックな展開に引き込まれます。
《永不瞑目》と《玉观音》を聞きました。

スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

勉強会にご出席いただき、ありがとうございました。

先日は中国語筋トレの勉強会にご出席いただき、ありがとうございました。

現在は精力的に「ナミヤ雑貨店の奇蹟」のオーディオ小説をお聞きになると共に、中国語の原文をご覧になっていらっしゃっているとのこと。

子育てで何かと大変かと思いますが、気分転換も兼ねて中国語との関係を持ち続けてくださいね。

Re: 勉強会にご出席いただき、ありがとうございました。

ねずみのチュー太郎さん、
コメントをありがとうございます!
こちらこそありがとうございました。いただいた本、楽しく読んでいます。
筋トレもぼちぼちやっていこうと思っています。
プロフィール

Nana

Author:Nana
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今年、通訳案内士試験に4度目のチャレンジで中国語、英語ともに合格しました。

これからやりたいことは教える仕事です。中国語を人に教えたいです。学校が好きなので学校も作りたいです。通訳の仕事もまたやってみたいです。
中検1級にも合格したいです。

ワタシ、34歳。ムスメ2歳。

2016年8月からフィリピンで暮しています。
駐妻ブログはコチラ↓
http://ameblo.jp/wenziacchi/

(2017/7/28)

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク