フィリピンの英語のはなし

昨日レアジョブの先生と「これってフィリピン独特のフィリピン英語?」と思う表現について話しました。
(以下、太字部分は普通の英語です。)

1) Social (金持ちまたは金持ちぶっている人のこと)

例:You enjoy coffee at Starbucks, you are social. (スターバックスでコーヒーを飲むなんてセレブねえ!)←フィリピン英語

英単語のsocialite (社交界の名士)から来ているみたいです。上流階級の人って感じでしょうか。

socialite (noun) someone who goes to social events organized by fashionable people/someone, usually of high social class, who is famous for going to a lot of parties and social events

2) traffic(交通渋滞を指して)

例:I was late because of traffic. ←フィリピン英語

交通渋滞の意味では辞書には”traffic jam”, ”heavy traffic”, “The traffic is heavy.”とあります。

traffic (nouN) the movement of vehicles or people along roads, or the movement of aircraft, trains, or ships along a route

ちなみにtrafficは動詞では不正取引、密売買の意味も。

traffic (verb) deal or trade in something illegal

Pres.Duterte will put in jail people who traffic in drugs.

He was charged with trafficking in stolen goods.


これは知らなかった!英語って簡単な単語ほど意味が多いので、辞書をちゃんと調べなくては、と思います。

3)Boss/ Miss (レストランのウエイター、ウエイトレス等に対する呼びかけ)

レストランのウエイター等はブルーカラー労働者にあたるのですが、「ボス」と呼びかけることで尊敬の気持ちを表しているそうです。

Miss (noun) Miss is also used as a form of address to get the attention of a girl or woman

4)Report

日本人ママ友から聞いた話なのですが、フィリピン人メイドさんとの英語のやり取りでうまく行かなかったことがあったそうです。
日本人ママは「休みたいなら事前に私に言ってください」という意味で”Please report me.”と言ったそうですが、メイドさんはそれを「必ず働け(休むな)」と理解してしまい、コミュニケーションがうまく行かなかったそうです。

report (verb)

-- to go to a place and say that you are there or inform someone about what you are doing:

I report for work/duty at 8 a.m. every morning.


私はフィリピン英語による誤解かと思っていたのですが、辞書にちゃんと書いてありました!知らなかった。

report for duty 勤務につく、出勤する

report for work 出勤する


上記から、reportと聞いたメイドさんは働かないといけないと思ったのでしょうね。
reportには「報告する、伝える」っていう意味のイメージしかありませんでした。英語、深い。

5)po (フィリピン語)

例:Thank you po.

フィリピン語で“po”は丁寧・尊敬の意味を表します。なので英語の挨拶などの語尾に"po"をつけて丁寧さを表すことが多いです。

Good afternoon po.
Bye po.

なんか可愛いので好きです。

Thank you for reading po!




スポンサーサイト

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Nana

Author:Nana
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今年、通訳案内士試験に4度目のチャレンジで中国語、英語ともに合格しました。

これからやりたいことは教える仕事です。中国語を人に教えたいです。学校が好きなので学校も作りたいです。通訳の仕事もまたやってみたいです。
中検1級にも合格したいです。

ワタシ、34歳。ムスメ2歳。

2016年8月からフィリピンで暮しています。
駐妻ブログはコチラ↓
http://ameblo.jp/wenziacchi/

(2017/7/28)

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク