スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2016年を振り返る(中国語関連)

あっという間に今年もあと一日。気温30度の国にいるのでずっと季節が夏で止まっているようで年末の気分が全くしないのですが、時は確実に流れているのですよね。2016年の中国語関連の振り返りをしてみます。

中国語筋トレ勉強会

このご縁で、チュー太郎さんには別の勉強会にもお招きいただき、新しい方とも知り合え、大変楽しく中国語の勉強ができました。
その後中国語筋トレの勉強はストップしていたのですが、最近ぼちぼちと再開しています。

関西中国語原書会参加 

ブログに書いていないのですが、ミニ原書会にも参加させていただいたので合わせて3回参加しました。ミニ原書会も素敵な会だったのですよ。今年のよい思い出です。

オンライン原書会

短期間で原書1冊が読み切れてちょっと感動しました。

ツイッター原書会 
オンラインで中国語原書好きのみなさんとの交流はとても刺激的。


今年読んだ原書:6冊 
去年は確か2冊くらいしか読めなかったので、私にとっては大きな進歩です。原書会参加が大きなモチベーションになりました。

ブレチャイな!座談会

(中国語と直接関係ないけど)裏ブレチャイな!勉強会 4回

今までちょっと気になっていたけどわからなかったことが学べました。こういうセミナーに参加するのは初めてだったので、新鮮でした。目からウロコがいくつか落ちました。

(Commercial break)
ブレチャイな!と言えば。
↓こんなセミナーを開催されるそうですよ。
ブレチャイな!中国語セミナー「変化を味方につけチャイな!」
2017年1月21日(土) 大阪
http://minoricocokara.skr.jp/info/henka/

一時帰国のタイミングに合えば是非参加したかったのですが、今回はスケジュールが合わず残念。どなたか行って感想教えてください~
(宣伝終わり。本ブログはブレチャイな!の提供でお送りしておりません♪(/・ω・)/ ♪)

オンライン勉強会開催 2回

少し前から自分でも何か開きたいなーと思っていた夢が叶いました!
これを弾みに来年も何かやろうと思います。

通訳案内士試験受験

ついに4度目の受験をしました。
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

通訳案内士二次口述試験を受けてきました(その2)

通訳案内士試験受験のことの続きです。
14:00からが中国語の試験でした。
試験官は中国語ネイティブスピーカー、日本語ネイティブスピーカー共に40代くらいの女性でした。英語の試験同様、名前と生年月日をまず聞かれ、その後すぐに逐次通訳問題が始まりました。チューリップに関する文章でした。「砺波市」の中国語の発音がわからず、日本語の発音でそのまま言ったり、「チューリップフェア」の中国語が出てこず詰まってしまいましたが、まあぎりぎり6割は訳せたかなという感じです。

プレゼンテーション問題のお題は「天皇制度」、「日本の国立公園」、「高野山」でした。どれも準備していなかったテーマだったのでとっても動揺しながら「天皇制度」を選んで話しました。天皇は日本の象徴で、政治には干渉しない、男性だけがなることができる、生前退位のことが現在議論されているということを話し、1分強ぐらいで話し終えてしまいました…
その後の質疑応答では、私のプレゼンテーションが短かったせいか、英語の試験よりも多く質問を受けました。「天皇に名前はあるのか」、「今の天皇陛下の次は誰が天皇になるのか」、「血縁関係のある人しか天皇になれないのか」、「天皇陛下はどこに住んでいるのか」等の質問でした。

英語の試験と違って試験官のお二人にじっと見つめられて、「ザ・面接」といった感じで緊張に拍車がかかってしまいました。やはり調子の言い時の3割ぐらい下手くそな中国語で、言い間違いもたくさんしたような気がします。
プレゼンテーションで十分に時間を使えなかったことが大変心残りですが、終わったものは仕方がない。
今回は子供とふたりきりで飛行機に乗ってフィリピンから帰国し、気温差で風邪を引きながらも試験を受けた自分にとりあえず大拍手を贈ることにします。

テーマ:資格取得 - ジャンル:学問・文化・芸術

通訳案内士二次口述試験を受けてきました(その1)

2016年12月4日日曜日、龍谷大学にて通訳案内士二次口述試験を受けてきました。
英語と中国語の二か国受験でした。

まずは11:00から英語の試験。試験官は30代くらいの白人男性と50代くらいのおっとしした感じの日本人女性。
始めに名前と誕生日を英語で聞かれ、その後すぐに逐次通訳に入りました。鳥居に関する文章でした。日本人試験官が日本語文を読み上げ、それを英語に訳します。
私はとても緊張していたのですが、試験官がここで問題文を読み間違えられ、「試験官の方も緊張してるのねー」と思い、
おかげで私は少し緊張が解けました。「語源」の英語での言い方が出てこず、ちょっと詰まったり、細かい部分もちゃんと訳せなかったのですが、取りあえず言い切りました。意味の6割訳せたらいいやと思っていたのですが、実際はどうだったでしょう…5割くらいだったかも。

続いてのプレゼンテーション問題で渡されたお題は「日本の世界遺産」、「ひなまつり」、「江戸城」でした。
私は「日本の世界遺産」を選び、準備していた清水寺と金閣寺のことを話しました。話している間、二人の試験官はほとんど私の方を見ず、手元の紙を見ておられました。採点基準表を見ながらチェックしているというようでした。学校の試験という感じ。私が文法ミスをしたところで試験官のペンがシャッと動くのが目に入りました。

その後の質疑応答では「もしどちらか一か所しか行けないなら清水寺と金閣寺のどちらがおすすめですか?」「日本のお祭りについて教えてください」、「お寺や神社以外の日本の世界遺産はありますか」、「日本語がわからない外国人旅行客が電車の中で忘れ物をしたらどうしたらいいですが」等のことを聞かれました。

緊張で調子の言い時の3割ぐらい下手くそな英語で、文法ミスもいくつかしてしまったものの、話しやすいテーマだったのでラッキーでした。
午後の中国語の試験のことは次回書きます。

テーマ:資格取得 - ジャンル:学問・文化・芸術

プロフィール

Nana

Author:Nana
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今は通訳案内士試験に向けて勉強中。過去に3回も落ちているので、もう絶対受からないと思っていたのだけど、このまま試験がなくなってしまうと後悔が残ると思って4度目のチャレンジです。中国語も英語も受かりたい。

子持ちの33歳。2016年8月から夫の駐在に伴いフィリピンで暮しています。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。