日本AmazonでKindle版中国語書籍が買える

今日はいい事を教えてもらいました。
日本のAmazonでもKindle版中国語書籍が買えるんですって!!

ラインナップは少ないですし、価格も中国のAmazonよりは高いようですが、
日本のアカウントから購入できるのでとっても手軽です。
高いといえども日本で紙の本を購入するよりもお安いですし、無料のサンプルも読むことができます。

床畔 严歌苓



いろんな方が紹介されているのを見て気になっていました。
早速サンプルを入手してみました。

A Girl and Her Bar 有酒的地方 吕晓娟



Amazonの紹介文は英語ですが中国語書籍です。
サンプルをダウンロードするつもりが間違って購入してしまったので頑張って読み切りたいです。

白说 白岩松



こんなのも。


他にも中国語版の村上春樹や老舎などもあるようです。
AmazonのページのKindleストア : Kindle洋書 : 中国語(Chinese) からチェックできます。

スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国語2冊目《 解忧杂货店 》 读后感

我每天都要看报纸上的”人生案内“专栏。这是针对读者的人生咨询专栏,
负责回答的人是作家、律师、大学教授等。咨询的内容各种各样,
如家庭问题、爱情问题、工作问题和人际关系等等。
我每天都能感受到大家有各种不同的烦恼,同时回答者回答得很巧妙。
在短短的几行咨询文字里,回答者认真地考虑提问者的处境,
在有限制的字数里对咨询者时而温柔地安慰,时而严厉地鼓励。
我每天都在想如果让我回答,我到底该怎么回答 。

看《 解忧杂货店 》这篇小说时我就是想到这些。
我想投稿的人应该到了走投无路的情况,不知自己怎么办才投稿的。
给浪矢杂货店来信的,也是这样的人。如果他们把烦恼信投进到杂货店卷帘门,
第二天在店后的牛奶箱里能收到回答。

我想所谓体贴就是想象力。别人的感受是只有他本人知道,毕竟其他人无法体会到他的感受。
其他人只能想像他的感受。
“如果我在他的处境,我会有什么样的感受? ”
我想之所以这篇小说在我的心留下了几分温暖,是因为在这篇小说的“咨询回答者”都有这份想象力。
这是一本能给读者带来一丝温柔的小说。


--------------------------------------------

《 解忧杂货店 》东野圭吾

读书时间:2016/2/10-2016/6/1 (16h)

--------------------------------------------

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

プロフィール

Nana

Author:Nana
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今年、通訳案内士試験に4度目のチャレンジで中国語、英語ともに合格しました。

これからやりたいことは教える仕事です。中国語を人に教えたいです。学校が好きなので学校も作りたいです。通訳の仕事もまたやってみたいです。
中検1級にも合格したいです。

ワタシ、34歳。ムスメ2歳。

2016年8月からフィリピンで暮しています。
駐妻ブログはコチラ↓
http://ameblo.jp/wenziacchi/

(2017/7/28)

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク