Rarejobで英語の勉強

オンライン英会話のレアジョブで英語を勉強しています。
2014年7月から始め、途中休会もしていますが、始めてから1年半が経ちました。
現在累計で約230レッスン(115時間)受けています。
主にフリーカンバセーションとDaily news articleをしています。

効果としては、英語を話すことに抵抗がなくなったことです。
以前は話すことに自信がなく、いつも緊張していましたが、
今では少々の間違いは気にせず話すことができるようになりました。
これは私にとって非常に大きな収穫です。
フィリピン人の先生方は明るい方が多く、いつも楽しい気持ちになれます。

この会社の社長はレアジョブをスターバックスのような
サービス業として位置づけているようです。
そのためか、あんまり厳しいことを言う先生はいないように思います。
基本的にGood, great, your English is great と褒めてくれます。
楽しい時間が過ごせることが多いですが、
取り組み方によってはあまり勉強にならないこともあります。
それでも気の合う先生とのレッスンは気分転換になります。

毎日レッスンをとっていた時期があったのですが、そのことでどんなにやる気がない日でも
少なくとも25分間は英語に触れる時間を確保できたこともよかったことの一つです。

スポンサーサイト

テーマ:English - ジャンル:学問・文化・芸術

Rarejob memo

1/29
Unfortunately my baby just got cranky just now.
I hope she will have a bright life and she will be a light for other people.
I am hoping that you will proofread it later in our class.

keen (adj) very interested in something
Sometimes I make some mistakes cause I speak too fast.
Because I speak too fast, my pronunciation is not so clear.
I am already used to doing this.
She is tugging my hair and it's annoying.

tug (verb) to pull someone or something by making a short strong movement
The little boy kept tugging on his mother’s skirt.

I will have my hair cut this weekend.

out of force of habit- without thinking, because you always do a particular thing
I always speak fast out of force of habit.
soft-spoken (adj) speaking or said in a quiet gentle voice

I am afraid that she will get confused,

テーマ:English - ジャンル:学問・文化・芸術

Language Education

I like to study foreign languages; I can use 3 languages, although all of them are not perfect. My mother tongue is Japanese, while English and Mandarin are acquired languages. Although Japanese is my mother tongue, sometimes I make mistakes. I also think I need to learn more words. Every time I learn a new language, I feel I have to improve my mother tongue, because acquired language ability usually cannot surpass mother tongue ability. Thus, I think it is very important to learn the first language well.
Some Japanese parents want their children to learn English from a very young age. I think they believe children learn English more easily. Maybe it is true, maybe not. I am not so keen into pushing my baby to learn foreign languages; I want to let her learn things other than language because they might be more meaningful.

テーマ:English - ジャンル:学問・文化・芸術

中国語原書1冊目 好心态的女人有状态

《好心态的女人有状态》 读后感
这本书是我的朋友送给我的,她说写得非常好,她在书店买给自己的同时也为我买了一本送给我。写的内容是为女性的心灵成长的一些建议。介绍成功的女人保持如何精神状态。
先介绍具体的例子,然后作者总结从中领会的建议。

我喜欢看这种励志的书。每一次自己不知道做什么时,我常常去书店看看这种书。
其实我发现这个系列的书,写的内容大致相同,但看这些书给我勇气,让我觉得我可以,我也会成功。

--------------------------------------------
《好心态的女人有状态》 金英爱

读书时间:2015/9/2-2015/9/27

--------------------------------------------

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Rarejob lesson memo

Lessons learned for this week in Rarejob


Snow accumulates 3 cm at most in my place.
every two years

I hope that I can take regular lessons but these days I have been very tired.
I rested for a while so I didn't pay Rarejob for 2 months and then I re-started again.
At the moment I don't have a plan to work again.
A lot of moms start working again after one year of giving birth. A lot of mom are like that.
A lot companies give one year maternity leave to mothers.

paternity leave (noun) a period of time when a father is allowed to be away from work after the birth of his child

In my country, few fathers take a paternity leave cause they feel that taking care of babies is mothers' job.
If the mother earns more money than the husband, the father will take a paternity leave.
Sometimes I hold the whole day.
There are so many problems with my English like grammar or pronunciation.
I hate it if my baby will learn bad English for me.
I am thinking what to do.

undervalue (verb) to not recognize how important or valuable someone or something is
overvalue (verb) to say or believe that something is more important than it really is

We had an English music lesson.
It was free so we joined it./ we took part in it.
take part (in something) to participate in something
Everyone is asked to take part in the celebration.
Yesterday's lesson was free but if we take a regular lesson ,it cost 18 thousand yen for 3 months with 4 50 mninute lessons.

One Piece Manga Adapted into Kabuki Stage Play

テーマ:English - ジャンル:学問・文化・芸術

中国語筋トレの勉強法を模索中

私のこれまでの主な外国語学習の方法は
音声付の教材を使い、
①本文を見ずにリスニング(シャドウイング)
②本文でわからなかったところ、新出単語をチェック
③文法、単語をチェックし内容を理解(訳文をチェック)
④音読(オーバーラッピング、シャドウイング)
⑤暗唱
でした。

⑤の暗唱はしんどいですが、初級の段階では暗唱は必須だったと思います。
中級以降はあまり暗唱ができていません。

英語、中国語ともに通訳することを最終目標に勉強しています。
そのため4技能ではリスニングが一番強いと思っています。
通勤通学途中や、家で暇があれば外国語のCDを聞いています。
一番弱いのは和訳です。日本語ネイティブのくせに日本語力が弱いです。特に語彙が少ないと思います。
本を読むのは好きですが、量が少ないと思います。
通訳することを最終目標にしている割には通訳練習、リプロダクションの練習が足りていません。
最近は音読の練習もおろそかにしがちです。そのためさまよえる中級から脱出できないのかもしれません。

中国語筋トレについても、とりあえずこれまでの学習法で進めています。
この本の著者はまず日本語の訳文を読むように言っていますが、なんかもったいない気がして。
暇なときに先の課の音声もリスニングしています。
また著者はピンインの朗読とシャドウイング1回を1セットとしていますが、
シャドウイングだけまとめて何回かしてから朗読したりと適当にやっています。

性格や生活リズムなどによって自分に合う勉強方法は様々です。
他の方のやり方を参考にしながら、しばらくはいろんな方法を考えて勉強しようと思っています。

和書1冊目 :《坂上之家》 芹泽光治良 读后感

我有一个朋友特别喜欢看书。他说他上小学时,几乎看过整个学校图书馆里的书。芹泽光治良是他最爱的小说家。我觉得他在日本并不是很有名的小说家,他在1993年过世。《坂上之家》这本书是在1959年出版的,大概 是60年前的小说。

主人公的野口勇三一直在银行工作,但年龄已达到55岁,到了退休的年龄。(过去日本的退休年龄是55岁,但现在是60岁了。)虽然以他妻子为首的他家里人都希望勇三继续在什么地方工作,但勇三本人不愿意再继续工作。他年轻时有个梦想,想要当画家,所以他决定退休之后要画画。

他年轻的时侯有梦想当个画家,其实他的画也是受到较高的评价,但他妻子都不知道,埋怨他不工作,没有经济来源,以后的生活怎么办。最后一直在家当家庭主妇的她开始在外面工作。就这样他们夫妻之间的分歧越来越大……。

这本小说描述是在日本社会打拼的一位普通日本男性的退休后的生活。小说显示出他的悲哀。一直为家人在外面努力的男性,当突然失去工作会有怎么样的心情,现在的我无法想像。因为我是个还算年轻的现代女性,我以后要生小孩,要工作,也要做自己想做的事。所以这本书给我带来了新鲜感。人生到底该怎么过呢?工作到底是什么呢?工作到底是为了什么呢?当自己老了之后想过怎么样的生活呢?这本书让我想到了这些问题了。


--------------------------

《坂上之家》 芹泽光治良

写作时间:50分钟

读书时间:2015/3/27-2015/4/2
--------------------------

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

勉強って

きょうの猫村さん8



勉強って、勉強をがんばる人をいろんな所へ運んでくれるのよ。

中国語訳
所谓学习,会把努力学习者带到更多地方去。

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国語筋トレ

中国語筋トレ100読練習法 木本 一彰 (著) の勉強をはじめました。



初日の今日はCDのながらリスニング、1課のシャドーイング、オーバーラッピング、音読を合わせて6回やりました。

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

はじめまして

16歳で中国語に出会い、20歳で中国に語学留学、
22歳で就職してからは中国語と英語を使う仕事をしてきました。
2015年7月に女の子を出産し、現在は子育て中です。

2004年 中国語検定2級合格、旧HSK9級取得
2008年 英検準1級合格
2015年 TOEIC 850
プロフィール

Nana

Author:Nana
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今年、通訳案内士試験に4度目のチャレンジで中国語、英語ともに合格しました。

これからやりたいことは教える仕事です。中国語を人に教えたいです。学校が好きなので学校も作りたいです。通訳の仕事もまたやってみたいです。
中検1級にも合格したいです。

ワタシ、34歳。ムスメ2歳。

2016年8月からフィリピンで暮しています。
駐妻ブログはコチラ↓
http://ameblo.jp/wenziacchi/

(2017/7/28)

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク