スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国語5冊目:《衷心笑》讀後感 ―ヒトとロボットの話

人工知能が小説を書いたり、囲碁で人間に勝利したというニュースが話題になっていましたが、小説『衷心笑』(心から笑って)の舞台は40年後、見た目はヒトと変わりないロボットと本物のヒトが入り乱れている世界です。恋人ですらロボットで間に合わせられます。見た目もよくて浮気もしない、その上ご飯も食べないなんて最高のお相手です。

この本は今年の3月に夫がトランジットで香港空港に寄るということで適当に買ってきてもらいました。目立つ場所にあり、 可愛らしい表紙に小説と書いてあったので選んだそうです。欄外に時々小さく入っている挿絵も素敵です。
作者の亦舒は 恋愛やファンタジーを描く香港の人気作家で、この本は今年1月に発売された300冊目の著作とのこと。映画化されている作品もあり、作品の多くが中国大陸でも発表されているようです。
香港の小説なので「廚子(コック)」、「月例(小遣い)」など時々馴染みのない単語が出てきたり、「可以幫你否」、「何處」といった文語的な表現がセリフに使われていることもありますが、そんなに難しい単語もなくセリフが多いのでとても読みやすかったです。

物語は淡々と進むのですが、徐々に衝撃的事実が明らかになっていきます。単純な私はその度に「そうだったのか!」と驚き、我ながら作者の思うつぼだと思いました。

動物を大事にしたり、人権を主張したりとロボットの方がなんだか人間らしくて、壊れたり不要になったロボットをさっさと片づけてしまう人間の方が感情がないように感じられました。かわいい挿絵と対照的に未来の世界は何だかうすら寒く感じました。

《衷心笑》讀後感
我常因感情而困擾,我很容易激動,也很容易鬧情緒。
我已經不是小孩子,不能隨時發脾氣,所以有時心里充滿憤怒表面上卻装作沒事的樣子。但這樣很累,有時我甚至覺得像機器一樣沒感情的話那有多好。
但未來的機器不一定没有感情。

小說《衷心笑》是40年後未來的故事。
有一間機械製造公司--衷心笑事務所為了減輕家務負擔,令主婦衷心笑起來,而研發出多種機械人,除了保母﹑廚師,竟然也有男女伴侶。雖然衷心笑事務所工程師爾泰始終認為機械沒有感情,但主人公王峨嵋的家務助理與一養了一隻機械犬,後來還養了真狗。
有一天峨嵋得知,被非法改造的殘疾機械人攻擊人類。

雖這本書有幾個轉折,很有吸引力,但我總覺得這本書文章寫得很平靜。可能除了後記以外沒有章節是理由之一。
爾泰說機械沒有感情,但熱愛小狗的機械人與一看起來很有感情。
除此之外,不需要的時候機械被關掉或者被放進垃圾袋,我不由得同情他们。
人類為自己創造了機械,但只要一遭遇問題就處理掉,人類真可怕。

我其實不太喜歡看科幻小說,但這本書寫的是不久的未來,我覺得很有意思.
聽說作者亦舒還寫過以更遠的未來為舞台的小說,有機會我想看看。

--------------------------------------------
《 衷心笑 》亦舒
讀書時間:2016/6/1-7/23 (10.5h)
------------------------------------------

zhongxinxiao.jpg
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国語4冊目:《活着》 读后感

很多人推荐 《活着》 这本书。有人说故事里很多人会死,有人说是不幸的故事。
所以我还以为这是一个悲剧故事。但我觉得这并不是悲剧,
我觉得这是部描述家庭的小说,一个温暖而且很幸福的家庭。

书里面确实有很多死,但也有很多生。主人公福贵确实遭到不幸,但也拥有幸福。
生和死,幸运与不幸。这让想到“塞翁失马,焉知非福。”,我觉得这就是人生。
那些死反而把生更鲜明地反映出来,遭遇的不幸让人才知道现有的幸福。

我喜欢以下福贵和他妻子家珍的对话。
(引用)·-------------------------------------------------------------
“这都是命。常言道,大难不死必有后福。”
“我也不想要什么福分,只求每年都能给你做一双新鞋。”
家珍说得对,只要一家人天天在一起,也就不在乎什么福分了。
·---------------------------------------------------------------------
他们一家人有一段时间分离过,所以才更珍惜后来能在一起的幸福。

由于天灾、人祸、时代的潮流等不可抗力的种种理由,我们的人生往往会被影响。
我们不知道现有的幸福什么时候会消逝。这些事情我们无法控制,我们只能珍惜现有的幸福。所以我要珍惜人生的每一分,每一秒。而福贵的人生愈发加深了我这个想法。

虽然这部小说里死去的人很多,但主人公没死,他的故事将继续展开,作者没有写他的死。我想知道他会怎么死,临死时会想到什么。我总觉得临死时他应该是很幸福的。

--------------------------------------------
《活着》 余华
字数:120千字
读书时间:2016/7/6-7/8(8h)
--------------------------------------------

日本語での感想とオンライン原書会のお題への答えは別記事に書きます。

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国語3冊目:《撒哈拉的故事》 读后感

如果这本书的作者三毛还健在,我很想跟她见面,想跟她交流。
她很大胆,很好奇,是个很有魅力的人。看了几页我就被她迷住了。我很喜欢她这样的人。但很可惜,她很早就去世了,我只能通过她的作品来跟她交流。

这是一本散文集,作者在撒哈拉沙漠结婚,这本散文集描写了当时的故事。这本书由几篇独立的散文组成。有的很可笑,有的很悲哀,但都有其魅力。

其中我印象最深的是“爱的寻求”那一篇。这是关于一个对爱情盲目的人的故事。
爱情也好,事业也好,当我们看到对某些事情盲目追求的人,经常会想劝劝他,或想阻止他。因为我们知道那样很危险。但盲目的当事人可能不听,因为听不进去。
我很喜欢最后一行三毛的台词。
“我在想,飞蛾扑火时,一定是极快乐幸福的。”

--------------------------------------------

《 撒哈拉的故事 》三毛

读书时间:2015/11-2016/5/26 (23h)

--------------------------------------------

中国語2冊目《 解忧杂货店 》 读后感

我每天都要看报纸上的”人生案内“专栏。这是针对读者的人生咨询专栏,
负责回答的人是作家、律师、大学教授等。咨询的内容各种各样,
如家庭问题、爱情问题、工作问题和人际关系等等。
我每天都能感受到大家有各种不同的烦恼,同时回答者回答得很巧妙。
在短短的几行咨询文字里,回答者认真地考虑提问者的处境,
在有限制的字数里对咨询者时而温柔地安慰,时而严厉地鼓励。
我每天都在想如果让我回答,我到底该怎么回答 。

看《 解忧杂货店 》这篇小说时我就是想到这些。
我想投稿的人应该到了走投无路的情况,不知自己怎么办才投稿的。
给浪矢杂货店来信的,也是这样的人。如果他们把烦恼信投进到杂货店卷帘门,
第二天在店后的牛奶箱里能收到回答。

我想所谓体贴就是想象力。别人的感受是只有他本人知道,毕竟其他人无法体会到他的感受。
其他人只能想像他的感受。
“如果我在他的处境,我会有什么样的感受? ”
我想之所以这篇小说在我的心留下了几分温暖,是因为在这篇小说的“咨询回答者”都有这份想象力。
这是一本能给读者带来一丝温柔的小说。


--------------------------------------------

《 解忧杂货店 》东野圭吾

读书时间:2016/2/10-2016/6/1 (16h)

--------------------------------------------

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国語原書1冊目 好心态的女人有状态

《好心态的女人有状态》 读后感
这本书是我的朋友送给我的,她说写得非常好,她在书店买给自己的同时也为我买了一本送给我。写的内容是为女性的心灵成长的一些建议。介绍成功的女人保持如何精神状态。
先介绍具体的例子,然后作者总结从中领会的建议。

我喜欢看这种励志的书。每一次自己不知道做什么时,我常常去书店看看这种书。
其实我发现这个系列的书,写的内容大致相同,但看这些书给我勇气,让我觉得我可以,我也会成功。

--------------------------------------------
《好心态的女人有状态》 金英爱

读书时间:2015/9/2-2015/9/27

--------------------------------------------

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

プロフィール

Nana

Author:Nana
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今は通訳案内士試験に向けて勉強中。過去に3回も落ちているので、もう絶対受からないと思っていたのだけど、このまま試験がなくなってしまうと後悔が残ると思って4度目のチャレンジです。中国語も英語も受かりたい。

子持ちの33歳。2016年8月から夫の駐在に伴いフィリピンで暮しています。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。