ワクワクする未来♪中検1級に合格したら

私が中検1級を目指す理由は中国語の勉強のモチベーションを保つためです。
そして合格したら自分に自信が持てそうだから。あとは語学力の証明になりそう、
中国語がわからない人にもなんか凄そうって思ってもらえそうだからです。

通訳案内士の受験理由も同じでした。
その結果、受験を通して語学やその他の知識の習得へのモチベーションも保て、
勉強そのものも楽しく、
合格した今、自信がついた気がしています。

合格したらやりたいことは
① 名刺に「中検1級合格」と書く
② ブログのプロフィール欄にも「中検1級合格」と書く
(ブログに書いている中国語についての信頼度が上がりそう)
③ 合格までの道のりをブログで紹介する
④ 中検1級対策講座を開く
⑤ やる気が育つ楽しい勉強方法を考案して提供する
⑥ モチベーションの保ち方、時間の取り方などのアドバイザーになる
です。

こんなことを考えるとワクワクしてきます!
合格を目指す方にこれをやってみることを是非おすすめしたいです。
共感してくれそうな誰かに話してみるのもいいかも。
合格への道のりは長そうですが、楽しく真剣に頑張れそうです。

試験を受ける理由は人それぞれだと思います。
「試験や資格なんて意味がない」、「勉強よりも実践が大事だ」そして「語学はツール」
そんな他人の声に翻弄された時期もありました。
でも、今は現在の自分に何が必要で、自分が何を大事に思っているのかに焦点をあてているので、外野の声に胸がざわつくことはなくなりました。

無責任な誰かの意見に惑わされず、私は自分が大事に思うことを大切にして前進します。
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【原書で目指す中検1級】表示と表现の違い

中検の問題で適当な表現を選ぶ問題があります。
練習問題をやっていたら、表示と表现の違いに引っかかってしまいました。
解説を読んでもいまいちピンときません。
辞書を引いてみたら次のようにありました。
-------------------------------------------------------------------
表示と表现の違い(参考:小学館の中日辞典)

表示:ある考えを直接述べたり行動に表したりすること
表现:性格や人柄など内面のものが表れることをさす。

表示:対象は思想・感情・態度など
表现:上記の他、風格・精神・人柄・性格や事柄の性質や変化でもよい
-------------------------------------------------------------------
うーん…まだモヤモヤ。
そこで今読んでいる中国語の本(「東野圭吾の眠る家」の簡体字版)でどう使われているかをKindleで検索してみました。





表示
榎田点头表示理解。
和昌表示同意。
不知道该不该表示同意。
为江藤雪乃的死表示哀掉,
曾经表示拒绝。

表现
美晴变现出来的冷漠态度,
再度表现出否定的态度:
她努力表现得很开朗
你们表现得很好。

ちょっとわかってきたような気がする。他の本でもやってみようかな。
1級への道のりは遠いなあ…


テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Kindle Paperwhite でピンイン表示が出せる!

久しぶりに中国語の本でも読もうかとKindle Paperwhiteを開いたら新機能が!
ピンイン表示が出せるようになっていました。


教科書みたーい。
画面右下の「拼音」という文字をタッチすると表示する分量が減らせたり(5段階)、非表示にすることもできます。



原書を読んでいる時に「この漢字なんて読むの!?」というストレスが減り、原書がより身近になるような気がします。
この機能は端末を開いたら勝手にインストールされました。携帯のアプリにはこの機能はないようです。
もしかしたら皆知ってる情報なのかもしれませんが、感動したので記事にしてみました。
Kindle素敵~♪



テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中検1級勉強会をやりました

新年の目標が達成できました♪
今年出会ったハイレベルで素敵な友人たちのおかげで中検1級勉強会が開催できました。

中検1級を目指していて一緒に勉強をしてくれるような人なんて何処にいるのかしら、とずっと思っていたのですが、いるところにはいました!ご縁に感謝でございます。

★今回の収穫★
① 勉強会をやると決めたら中検へのモチベーションが生まれたこと。(半年間忘れていたモチベーションが蘇った)
誰かと一緒に勉強するのって楽しい
③ 予習のやり方にも個性があった。

今は中国語検定トレーニングブック準1級1級 アスク出版を使っているのですが、飽きたら他の教材も使ってみたいです。

考えているのは五月天、羅志祥、原書(活着,金庸等)、を使って中検1級を目指す勉強会です。どうせやるなら興味のあるものを絡ませた方が楽しく身につく気がします。あとは本棚で飾りになっている素晴らしい教材たちを消化してしまいたいです。(フィリピンまで持ってくるの大変だったし。)


通訳メソッドを応用したシャドウイングで学ぶ中国語難訳語500



試験まであと4か月弱!

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ここがスゴイよ中国語検定トレーニングブック準1級1級

ここのところ中検1級がマイブームです。
今日はブログでも何度もご紹介しているこの本について書きます。

中国語検定トレーニングブック準1級1級 アスク出版




私が言うまでもなく、中検1級を考えた方の多くはお持ちなのではないかと思います。多くの中国語ブロガーさんも記事にされていますしね。

でも、敢えてワタシが言いたいこの本のスゴイとこ。

其の一、中検1級をタイトルにした本であること

これまでは過去問くらいしかなかったこのニッチな市場によくぞ参入してくださった!

其の二、ボリュームハンパない
全部やりきったらかなり実力がつきそう。

其の三、重い
バラバラに切って持ち運ばれている方もいるようです。私も真似しようとしたのですが、パワーが足りないのと、本がかわいそうに思えたので必要な部分をコピーすることにしました。私は薄くて軽い本が好き。


是非ともリスニング編もお出しいただきたいです!
勉強会まであと数日~



テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

プロフィール

Nana(Atsuko)

Author:Nana(Atsuko)
語学好きだけどしゃべれないから英語コンプレックスをずっと持っていました。留学してないからしゃべれないって。

その反動で大学で中国語を専攻、交換留学生にも選ばれ、我ながら学生時代はよく勉強しました。通訳者や翻訳者に憧れつつ、まだ実力が伴わないので無理だと思い、メーカーに事務の正社員として就職。そこまでは無難な道を選んできたと思います。冒険したのは正社員を辞めたとき。

派遣社員としてずっと憧れていた翻訳者のキャリアに1歩踏み出しました。

派遣社員になるときは、ワーキングプアになって死ぬと思い込んでたけど、まだ生きてる。
結婚したときは、仕事ができなくなると思ってたけど、できた。
子どもができたときは、勉強なんてできなくなると思っていたけど、意外とできる。

英語もしゃべれるようになんてなれないと思ってたけど、ほそぼそとでも仕事で使ったり勉強したりしているうちにちょっとしゃべれてるかも!?

これまではいつもそんなの無理、という固定観念に勝手に振り回されてただけかも。ちょっとだけ頑張って踏み出したら新しい世界にいける、最近そう思っています。

今年、通訳案内士試験に4度目のチャレンジで中国語、英語ともに合格しました。

これからやりたいことは教える仕事です。中国語を人に教えたいです。学校が好きなので学校も作りたいです。通訳の仕事もまたやってみたいです。
中検1級にも合格したいです。

ワタシ、34歳。ムスメ2歳。

2016年8月からフィリピンで暮しています。
駐妻ブログはコチラ↓
http://ameblo.jp/wenziacchi/

(2017/7/28)

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
Thanks for coming by
*

English 中国語 

検索フォーム
リンク